Хлоя Киддон и Юрий Браун из Университета штата Вашингтон (США) разработали систему распознавания двойного смысла в шутках определенного типа. В американском английском языке существует фразочка "That's what she saidе("Сказала она"), придающая самому невинному заявлению уальный оттенок, пишет Компьюлента.
У англичан в этой роли выступает выражение "As the actress said to the bishop" ("Сказала актриса епископу"). Или "Гарри Поттер подрос и теперь все чаще пускает в ход волшебную палочку. Сказала она!".
Автоматизация означает прежде всего определение предложения, содержащего потенциальный эвфемизм. Киддон и Брюн проанализировали 1,5 млн фраз с тическим смыслом и оценили существительные, прилагательные и глаголы с точки зрения их "уальности". Наибольшее значение присвоено в частности словам "rod", "meat", "hot" и "wet". В русском это, наверное, были бы слова "конец", "хозяйство", "стоять" и т. п.
Затем в действие вступает сама система Double Entendre via Noun Transfer (DeviaNT). Ее проверили на пошловатом сайте twssstories и совершенно невинном сборнике цитат wikiquote.
Система оказалась точна примерно на 70%. Разработчики утверждают, что этот показатель оказался обманчиво низким из-за неравноценного объема источников. Если их уравнять, то возможен результат в 99,5%.
Программа будет представлена на ежегодном собрании Ассоциации компьютерной лингвистики в июне. В дальнейшем DEviaNT планируется научить другим видам шуток е например, основанным на метафоре.
Как сообщал MIGnews, компания Tobii Technology со штаб-квартирой в Швеции в сотрудничестве с четвертым по величине производителем ПК, компанией Lenovo, разработала технологию управления ноутбуком взглядом.
Инф. mignews
agrinews.com.ua